Kyc There are two complete translations of “Journey to the West”. . “Monkey” is Arthur Waley’s delightful rendition of Wu Cheng-en’s “Journey to the West”, one. renowned translator of Chinese and Japanese literature, Arthur Waley. .. When Arthur Waley abridged and translated Journey to the West in , he gave. THE JOURNEY TO THE WEST Translated and Edited by Anthony C. Yu. IN Arthur Waley, the foremost British translator of Chinese and.
|Published (Last):||11 October 2013|
|PDF File Size:||12.77 Mb|
|ePub File Size:||4.59 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A Guide for Teaching. Waley’s translation was also in its turn re-translated into other languages, e. If you’re going to enjoy this, you’ll definitely need to throw all logic and knowledge of physics out the window, but that’s what makes it great.
Il loro viaggio simboleggia anche la via della consapevolezza: This abridgement is like baby bear’s porridge: Both of these translations have value in their own right.
Monkey is a powerful, ingenious rascal, whose only faults are his self-absorbed regard of himself. It is a great piece of Chinese literature: And the monkey gets away with all sorts of hilarious antics. And it’s not a long read! Waley’s “brilliant translation,” he points out, not only shortened thhe work, but “through its selection of episodes gave rise to the misleading impression that this is essentially a compendium of popular materials marked by folk wit and humor.
The analysis of these differences allows the reader to discover the different artnur of the story the authors favor. I was supposed to read this book in college for some Eastern Lit class.
Notify me of new posts via email. I’m not well versed in that, but even I can recognize similarities in some things I’ve seen. They attempt to realize different goals, providing two different interpretations and portrayals of the waleg story.
These focuses affected their portrayal of Tripitaka. Because I was going to live and teach in China for a year, I wanted to be informed on classic Chinese literature. Fill in your details below or click an icon to log in: With a western perspective, I read this story awaiting for the Monkey King’s comeuppance. Monkey never changes, but the reader gets to know and like him instead.
The narrator claims that Tripitaka is an easy target for manipulation: Wuxia is basically Chinese martial fiction, and it is hard to find anything in this genre with less than 2, pages. Though the female fiend tugged and pulled at him and refused to let go, our master doggedly rejected her advances. Lattimore also doubts that Wu Cheng’en can safely be identified as the author.
Monkey kills a demon, Pig says it wasn’t a demon, Sanzang is horrified and punishes Monkey. I would recommend this book for fiction readers, particularly if you have an interest in the superhero genre or Chinese literature.
They meet several bodhisattvas and fight fierce monsters, make new friends, release slaves, reveal vile plots before finally arriving at Buddha’s palace. This would be a great book to use as your trial teh into classic Chinese literature, and if you enjoy the general style of it, you will enjoy the style of the longer and more difficult books as well. The rest of the characters, Tripitaka, Pigsy, and Sandy, are built to entertain.
It is a very important book throughout Asia, and considered one of the four Great Classical Novels of Chinese literature. I enjoyed this translation by Arthur Waley. But until now I had not read the book itself. It makes me long for the time when I can return home. That is when my interest waned I have killed them all. Disciples agonize about tattered frocks, philosophers fret about the cost of coal, immortals haggle about the number of transformations they are allotted, and scriptures command a hefty price tag.
It meant that I really gave this book a chance, and I am glad that I did.
Tripitaka and Monkey are made in to Buddha’s. The original was written in the ‘s by a Chinese author Wu Journeyy and was called ‘Journey to the West’.
Waley’s translation was for many years the most popular translation of Journey to the West available in the English language and therefore cited by Western scholars of Chinese literature and appreciated by Western readers.
July 12th, Review: Arthur Waley’s translation is a joy to read, and probably the most readable version of a 16th century story that you’ll ever find.