Tłumaczenie filmów. Home · Tłumaczenie filmów . PDF Version: . Page Count: -. Close. Preparing document for printing 0% Author: Arkadiusz Belczyk. REFERENCES Belczyk, A. (). Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla Szkoły. Bogucki, Ł. (). A Relevance Framework for Constraints on. Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów Wilkowice: Wydawnictwo “Dla szkoły”. Bogucki, àukasz. “Amateur Subtitling on the Internet”. In Jorge.
|Published (Last):||12 February 2013|
|PDF File Size:||12.12 Mb|
|ePub File Size:||18.40 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The course aims at introducing the participants to theoretical aspects of screen translation, involving the characteristics of the three main AVT modes dubbing, subtitling, voice-overtheir advantages and disadvantages and applicability in particular contexts and for particular needs, as well as some information relating to their historical background, and the relation between the mode of translation and the choice of translation strategies and techniques.
The classes comprise theoretical discussion, comparison of selected source and target texts, as well as some practical translation activities. The course provides a theoretical insight into the field of screen translation, coupled with the analysis of already translated material as well as some practical translation activities.
The classes aim at taking a closer look at the three main audiovisual translation modes, namely dubbing, subtitling and voice —over, discussing their advantages and disadvantages and their applicability in particular contexts and for particular needs. Attention will also be given to the historical background of AVT modes, trying to decide about the reasons for different audience preferences in different countries and communities, and attempting to predict the future of screen translation. The discussion will also concentrate on technical constraints involved in translating audiovisual material, focusing on the influence of those constraints on the feasibility of using particular translation strategies and techniques, and analysing the differences between translating polysemiotic and monosemiotic texts.
The phenomena of audiodescription and inter- and intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing will be taken into consideration as well, and the issue of adapting written texts for the screen may also be raised. Apart from theoretical discussions, the classes will also involve practical translation and comparison of source and target audiovisual material.
Baker, Mona In Other Words. Bassnett, Susan Translation Studies, 3rd ed.
Language Transfer on Screen, Basingstoke: Kuhiwczak, Piotr—Karin Littau eds. London and New York: Skip to main menu Skip to tukaczenie Skip to content. On-line services of the University of Warsaw You are not logged in log in. Course descriptions are protected by copyright. Copyright by University of Warsaw.
On-line services of the University of Warsaw.
You are not logged in log in. Institute of English Studies.
Assessment methods and assessment criteria:. Class, 30 hours more information.